Skip to content
С ЖЕЛА ГЕОРГИЕВА, БИВШ ГЛАВЕН РЕДАКТОР НА ИЗДАТЕЛСТВО „ПАНОРАМА” И НАСТОЯЩ ЧЛЕН НА ИЗДАТЕЛСКИЯ СЪВЕТ,
РАЗГОВАРЯ ВИОЛЕТА ВИЧЕВА, ДОКТОРАНТКА
-
Литературата на немски език представлява ли интерес за Вашето издателство?
Да, представлява.
-
Немскоезична литература от кой период предпочитате да издавате? (съвременна, класическа, средновековна и др.)
Съвременна и класическа.
-
Имате ли предпочитания към определени жанрове?
Не.
-
Как избирате немскоезичните автори и заглавия, които включвате в издателския си план?
По предложения на най-добрите преводачи от немски език.
-
Издавате ли немскоезична литература без външна финансова подкрепа?
Не.
-
Големите панаири на книгата в немскоезичните страни – Франкфурт, Лайпциг, Виена – представляват ли за Вас ориентир по отношение на издаваната немскоезична литература?
Да.
-
Как избирате преводачите, на които възлагате превода на избраните произведения?
Досега преводачите, които ценим високо, сами са предлагали произведенията, които са искали да бъдат издадени с марката на „Панорама”. Това са Федя Филкова, Емануил Видински, Майа Разбойникова-Фратева, Даря Хараланова.
-
Как рекламирате преведените немскоезични автори?
В електронните и печатните медии, като ангажираме литературни критици. Чрез постоянни акции във фейсбук. Чрез премиери.
-
Каните ли на тези събития студентите по германистика от СУ „Св. Климент Охридски“?
Всъщност само веднъж, а веднъж сме гостували и на студентите от Великотърновския университет за представянето на брой на списание „Панорама”.
-
Търсите ли съдействие от експерти в областта немскоезичната литература, култура и превод, работещи в академична среда?
Да. Съюзът на преводачите в България, към който се числи и издателство „Панорама” са имали няколко съвместни инициативи със СУ.
-
Колко немскоезични книги сте издали през последните 5/ 2 години? Следите ли отзивите в медиите за тях? За колко от тях в специализирани издания и читателски блогове са се появили отзиви?
През последните две години „Панорама” е издала само книгата на Фолкер Вайдерман „Остенде” в превод на Даря Хараланова и редакция на Емануил Видински, която бе широко отразена в медиите и се радва на голям читателски интерес, за което говорят и добрите продажби.
-
Бихте ли се радвали на рецензия за издадена от Вас немскоезична книга? Смятате ли, че тя би била полезна в чисто икономически план?
Всеки отзив/рецензия за издадена книга ни радва. Отчасти това рефлектира, макар и незначително, и върху продажбите.
-
Смятате ли, че критиката на превода е важна за Вашата дейност и бихте ли я взели под внимание в бъдещата си работа?
Като издателство на СПБ „Панорама” държи особено на критиката на превода. Както в списанието, така и чрез отделни заглавия тя отделя внимание на текстове, свързани с историята, теорията и критиката на превода. По инициатива на СПБ и на негови членове/ в частност на преводачи на немска литература/, в партньорство със СУ напоследък тече продуктивна дискусия за качеството на новите преводи, за кражбата на преводи и други актуални преводачески проблеми, които имат важно значение за българската култура.
-
Смятате ли за важно и интересно издаването на немскоезична литература в България
– от културно-историческа гледна точка,
– от гледна точка на европейските и световни реалности,
– от културна гледна точка,
– от икономическа гледна точка,
– от други гледни точки?
Да, смятам, че е особено важно немскоезичната литература да присъства по достойнство в днешната българска култура и на книжния пазар.
-
Смятате ли, че Вашето издателство подпомага популяризирането на немскоезичната литература в България, продължавайки по този начин една стара и много активна в миналото линия?
Това би било нашето желание, но „Панорама” е малко издателство със скромни възможности. Със своята позиция обаче и с позицията на неговите сътрудници то винаги ще допринася за поддържане на традиционния интерес към немскоезичната литература у нас.
-
При какви други условия бихте издавали повече немскоезични автори?
При по-голяма инициативност от страна на самите преводачи и предложения от тяхна страна за търсене на финансова помощ за изданията.
-
Вие имате ли любима немскоезична книга, издадена от “Панорама”?
Що се отнася до това коя книга от издадените немскоезични заглавия ми харесва най-много, бих казала следното: издаденото от “Панорама” е малко, то е много добро, макар и не от най-доброто от немскоезичната литература. Но ако трябва да избера едно заглавие, то това е броят на списание “Панорама”, посветен на 100-годишнината от рождението на Елиас Канети – Х/2005.